Michelle Berriedale-Johnson
 Kogebog for Diabetikere
 Thaning & Appel 2001
 Oversat fra engelsk af Mogens Wenzel Andersen
 
 Denne bog lægger en anden linie end de fleste diabetes-kogebøger.
 Forfatteren har skrevet flere lignendne bøger om salt-fri, gluten-fri og
 mælkefri diæt. Hun er funderet i en britisk helsekosttradition, som
 producerer kogebøger med smækre billeder af retter, som man med lidt sund
 fornuft kan sige sig selv umuligt kan smage særligt godt. Man kan ikke lave
 tærtedej med minarine og grahamsmel, uanset hvor hårdt man prøver.
 Helsekost-baggrunden kommer også frem i de obligatoriske tirader mod "bleget
 mel og raffineret sukker". Man har ikke bleget mel i årtier.
 
 På sine præmisser ser mange af opskrifterne dog ret lækre ud. Bogen satser
 meget på bælgfrugter. Resultatet er et rustikt landkøkken med stærk
 middelhavsinspiration. Alle kagerne ligner dog hinanden påfaldende, tunge af
 grahamsmel som de er.
 
 Så bogen er, hvad den er, kan man sige. Der, hvor man ikke kan kritisere
 bogen hårdt nok er i oversættelsen og den danske bearbejdelse (eller mangel
 på samme). Mogens Wenzel Andersen er en ældre herre, som har oversat flere
 romaner og fagbøger. Hans hovedinteresse er vist musik, han deltog i sin tid
 i TV-quizzen Kontrapunkt, og har skrevet en bog om Hildegaard von Bingen.
 Sprogligt set er ovsættelsen og glimrende, over gennemsnittet for denne type
 bøger, der primært udgives for billedernes skyld.
 
 Men Wenzel Andersen har desværre ikke begreb om at stå i et køkken, eller om
 de råvarer der indgår i retterne. Det har skabt et par graverende fejl, som
 i værste fald gør bogens opskrifter ubrugelige.
 
 En af de mere uskyldige er følgende (side 37). opskriften foreskriver "Meget
 mager, usødet sojamælk".
 
 "Sojamælk kan være noget, man skal vænne sig til, men det er en storartet
 mager erstatning for fløde i retter som denne, der har sin egen
 karakteristiske smag".
 
 Denne sætning er meningsløs! Den korrekte oversættelse havde selvsagt været
 "Sojamælk kan være noget, man skal vænne sig til, men i retter som denne er
 det en storartet mager erstatning for fløde, med sin egen karakteristiske
 smag".
 
 Hvor får man iøvrigt usødet sojamælk henne i Danmark? Den i supermarkedet
 indeholder rørsukker. Så vidt jeg ved er der kun Bonsoy, som skal købes i
 helsekostbutikker. Hvad "meget mager" vil sige kan jeg ikke gætte mig til.
 Forlaget påstår at bogen er tilpasset danske forhold, men det kan dårligt
 siges at være tilfældet. Hvornår har noge sidst sed Limabønner på dåse i
 Danmark (s. 43)?
 
 En anden mærkelig oversættelse er "grøntsagssky", som bruges mange steder i
 bogen. Det er klart nok en oversættelse af  "vegetable stock", men
 Grøntsagsbouillon ville vel nok have været mere præcist. Der er helelr ikke
 noget der hedder "Græskarfrø", det hedder "Græskarkerner" på dansk.
 
 Mest alvorlig er dog den hyppige brug af "Pære- og æblemos" i
 dessertopskrifterne. Den bruges til at karamellisere knasemüesli (s. 90), i
 glasur (s. 78), som sødemiddel i brownies (s. 88), og som sødemiddel i
 brunkager (s. 90).
 
 Den eneste "Pære- og æblemos" man kan få i danske butikker er babymad.
 Hvordan skulle babymad kunne bruges som sødemiddel i kager? Hvordan skulle
 man rent teknisk kunne karamellisere den i müesli? Nej vel? "Pære- og
 æblemos" er en fejloversættelse af "Pear- and Apple spread", et produkt fra
 firmaet Whole Earth, der kan købes i de fleste helsekostbutikker og som
 består af stærkt indkogt pære-og æblesaft med et fruktoseindhold på omkr.
 60%. Det vilel man vide, hvis man kendte noget til sortimentet i disse
 butikker, og man ville have regnet det ud, hvis man et sekund havde
 overvejet, hvordan opskrifterne skulle kunne realiseres.
 
 Man kunne sikkert finde flere fejl, men dette må række. Bogens danske udgave
 lider under en total mangel på engagement og resaearch. Fejlen er nok ikke
 så meget Wenzel Andreassens, som den er forlagets. Hvorfor vælge en
 musikinteresseret forfatter til at oversætte en kogebog? Tanken kan næsten
 kun være, at man alligevel ved at ingen nogensinde vil benytte bogens
 opskrifter. Bogen købes og læses for de smukke billeder, hvorefter den får
 lov at rådne på hylden. Næste år kan den købes på det store bogudsalg. Hvem
 prøver man at narre?
 
 MVH
 
 Peter Westh
 pwesth@hum.ku.dk
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
            
             |